Recusemos a Imposição de Bíblias Baseadas em Qualquer
TEXTO CRÍTICO
(de Westcott-Hort, UBS, Nestle-Aland, etc.)
Os tradutores da Bíblia Wycliffe e muitos outros tradutores da Bíblia [tais como da NVI - Nova Versão Internacional e da ARA - Almeida Revista e Atualizada] estão cometendo os mesmos graves erros, ao usarem o “Novo Texto Grego” da United Bible Societies (UBS) ou um texto [grego] semelhante, embasado no texto [grego] de Westcott e Hort. Uma vez que usam um texto [grego] corrompido, eles estão produzindo traduções, nas quais, literalmente, milhares de palavras do texto grego original são omitidas ou mudadas e, de modo nenhum, isto é um assunto de somenos importância.
O texto grego sobre o qual está embasada a English Authorized Version [também conhecida como KJB (King James Bible)] [e a ACF - Almeida Corrigida Fiel, da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil) e outras grandes traduções da era da Reforma - foi o texto preservado através do séculos. Por isso ele é chamado Texto Recebido (Textus Receptus). [Após a invenção da imprensa de tipos móveis,] este texto espalhou-se e reinou [absoluto] através de todo o mundo [batista e reformado] desde o século 16 até o século 20 [nem sequer teve concorrentes senão até o final do século 19, e estes só realmente começaram a incomodar lá pela metade do século 20]. O Texto Recebido foi traduzido para todas [centenas de] as principais línguas e foi levado pelos missionários piedosos às regiões mais remotas. Até o final do século 19, o Texto Recebido era a indisputável Bíblia do mundo [sem existência de nenhum concorrente]. Seria possível que Deus tivesse permitido que um texto corrompido pudesse atingir esta posição? Não acreditamos nisso. Deus fez muitíssimas promessas de que preservaria a Sua Palavra. Mesmo assim, houve homens, em [particularmente no final de] os anos 1800, que acreditaram que o Texto Recebido estava corrompido e que haviam localizado um texto melhor.
Nos anos 1800, as páginas do antigo manuscrito de um texto grego foram encontradas [N. T. - no lixo do Mosteiro de Santa Catarina, da Igreja Católica], manuscrito que alguns acharam que era melhores e mais autoritativos do que o Texto Recebido. As palavras deste manuscrito foram incorporados ao Novo Texto Grego produzido por Westcott e Hort, do comitê da English Revised Version. Westcott e Hort pertenciam à ala romanizada da Igreja Anglicana e eram teólogos liberais. As mudanças que eles fizeram no texto grego foram profundas. Dúzias de versos (versículos) inteiros [!] e milhares de palavras [!] foram removidos do Novo Testamento. Mesmo assim, sua obra foi aceita por muitos eruditos e o seu texto, eventualmente, seria incorporado ao texto grego produzido e popularizado pela UBS dos dias atuais. Este texto difere profundamente do Texto Recebido e é esta diferença textual que tem resultado nas mais sérias mudanças, nas novas traduções em inglês [e em português]. Em outras palavras, a razão pela qual as novas versões diferem amplamente da KJB (King James Bible) não é porque usam o idioma inglês contemporâneo, mas porque têm por base um texto grego [muito] diferente.
Nos anos 1800, as páginas do antigo manuscrito de um texto grego foram encontradas [N. T. - no lixo do Mosteiro de Santa Catarina, da Igreja Católica], manuscrito que alguns acharam que era melhores e mais autoritativos do que o Texto Recebido. As palavras deste manuscrito foram incorporados ao Novo Texto Grego produzido por Westcott e Hort, do comitê da English Revised Version. Westcott e Hort pertenciam à ala romanizada da Igreja Anglicana e eram teólogos liberais. As mudanças que eles fizeram no texto grego foram profundas. Dúzias de versos (versículos) inteiros [!] e milhares de palavras [!] foram removidos do Novo Testamento. Mesmo assim, sua obra foi aceita por muitos eruditos e o seu texto, eventualmente, seria incorporado ao texto grego produzido e popularizado pela UBS dos dias atuais. Este texto difere profundamente do Texto Recebido e é esta diferença textual que tem resultado nas mais sérias mudanças, nas novas traduções em inglês [e em português]. Em outras palavras, a razão pela qual as novas versões diferem amplamente da KJB (King James Bible) não é porque usam o idioma inglês contemporâneo, mas porque têm por base um texto grego [muito] diferente.
A fim de demonstrar quão significativamente o texto da USB difere do Texto Recebido, oferecemos os fatos a seguir. Estes resultaram dos excelentes estudos de Everett W. Fowler, o qual passou muitos anos comparando diferentes textos e versões da Bíblia. Vocês podem ver a seguir que este não é um assunto de somenos importância.
* Existem mais de 400 versos (versículos) inteiros omitidos ou questionados pelo uso de notas de rodapé e colchetes, no texto da UBS, quando comparados aos do Texto Recebido. * Existem 185 porções significativas de versos omitidos no texto da UBS. * Existem 212 omissões e diferenças nos nomes do Senhor Jesus Cristo, no texto da UBS. * Existem 289 outras omissões ou diferenças no texto da UBS, os quais têm um efeito substancial na significação. * O total de diferenças entre o texto da UBS e os do Texto Recebido chega a 8674 [palavras]. |
Deveria ser óbvio que o texto da UBS é diferente do Texto Recebido, o qual é honrado por Deus. Se o texto da UBS é considerado como o texto mais aproximado do texto original verbalmente inspirado, então o Texto Recebido incluiria mais de 8.000 palavras gregas não inspiradas por Deus. [N.T. - Como Deus poderia honrar durante tantos séculos um texto com acréscimos à Sua Palavra, uma conduta que Ele mesmo condena em Apocalipse 22:18?]. A significação de tais mudanças torna-se ainda mais aparente, quando consideramos a natureza delas. O Novo Testamento da UBS deleta ou questiona mais de 40 versos (versículos) inteiros, os quais estavam contidos na KJB (King James Bible) e em outras antigas versões Protestantes honradas por Deus: Mateus 12:47; 17:21; 18:11; 21:44; 23:14; Marcos 7:16; 9:44,46; 11:26; 15:28 16:9-20; Lucas 17:36; 23:17; 24:12,40; João 5:4; 7:53-8:11; Atos 8:37; 28:29; Romanos 16:24; e 1 João 5:8. Além de uma grande porção de versos deletados, inclusive a maior parte de Mateus 5:44; 15:8; 19:9; 20:7; 20:16,22; 25:13; 27:35; 28:9; Marcos 6:11; 7:8; 9:49; 10:24; 11:10; 13:14; Lucas 1:28; 4:4; 9:55,56; 11:2-4; 21:4; 22:64; João. 5:3; Atos 2:30; 9:5-6; 23:9; 24:6-8; 28:16; Romanos 8:1; 11:6; 14:6; 1 Coríntios 6:20; Gálatas 3:1; Efésios. 5:30; 1 Tessalonicenses 1:1; 1 Timóteo 6:5; Hebreus 2:7; 1 João. 5:13; Apocalipse 1:8,11; e 5:14.
Muitíssimas outras omissões no Novo Testamento Grego da UBS afetam doutrinas chaves da fé cristã, inclusive a divindade e o nascimento virginal de Cristo, a Trindade e a Expiação-Propiciação. Por exemplo:
Muitíssimas outras omissões no Novo Testamento Grego da UBS afetam doutrinas chaves da fé cristã, inclusive a divindade e o nascimento virginal de Cristo, a Trindade e a Expiação-Propiciação. Por exemplo:
- O texto grego da USB deleta a palavra “Deus”, em 1 Timóteo 3:16, destruindo, assim, a efetividade de um dos testemunhos mais claros de que Jesus Cristo é Deus... em espírito na ARC e ARA em vez de ...no Espírito... Acima na Glória.
- As palavras “O Senhor” são removidas da 1 Coríntios 15:47, destruindo, portanto, a divindade de Cristo. [Ele é o Senhor do Céu!].
- As palavras “Por Si mesmo” são removidas de Hebreus 1:3, deletando, assim, este poderoso testemunho sobre a Expiação-Propiação por Cristo
- O corte de Atos 8:37 no texto grego da USB destrói a efetividade desta Escritura, quanto ao fato de que a fé precede o batismo.
- As palavras “O Senhor” são removidas da 1 Coríntios 15:47, destruindo, portanto, a divindade de Cristo. [Ele é o Senhor do Céu!].
- As palavras “Por Si mesmo” são removidas de Hebreus 1:3, deletando, assim, este poderoso testemunho sobre a Expiação-Propiação por Cristo
- O corte de Atos 8:37 no texto grego da USB destrói a efetividade desta Escritura, quanto ao fato de que a fé precede o batismo.
- A remoção da 1 João 5:8 retira da Bíblia uma das mais claras referências à Trindade.
As Bíblias que alcançaram até os confins da Terra, durante a grande era missionária dos últimos quatro séculos, continham estes testemunhos; porém, agora, eles foram removidos nas versões modernas, com a adoção de um novo texto grego. Lembrem-se, também, que estes são apenas alguns entre as centenas de exemplos que poderiam ser dados. Estamos convencidos de que o novo texto é um texto corrompido, o qual deveria ser rejeitado pelo povo de Deus. Novamente, cuidadosos e completos estudos podem ser obtidos sobre este assunto importante na Way of Life Literature e em outros publicadores [tais como http://solascriptura-tt.org e http://www.baptistlink.com/creationists/ ]. Em particular, recomendamos [os livros] “Evaluating Versions of the New Testament”, de Everett Fowler, e “True Or False”, de David Ottis Fuller. Ainda recomendaríamos o panfleto “New Eye Opener”, o qual mostra 200 das mais sérias mudanças nos textos e nas versões. Estes estão listados em nosso catálogo...
Adaptação,
por .Mary Schuktze,
de exertos de partes de uma das menores seções de “Wycliffe Bible Translators: Whither Bound?”, de David Cloud. Foram omitidos muitos trechos mais voltados para a Wycliffe.
Todas as citações bíblicas são da ACF (Almeida Corrigida Fiel, da SBTB). As ACF e ARC (ARC idealmente até 1894, no máximo até a edição IBB-1948, não a SBB-1995) são as únicas Bíblias impressas que o crente deve usar, pois são boas herdeiras da Bíblia da Reforma (Almeida 1681/1753), fielmente traduzida somente da Palavra de Deus infalivelmente preservada (e finalmente impressa, na Reforma, como o Textus Receptus).
(Copie e distribua ampla mas gratuitamente, mantendo o nome do autor e pondo link para esta página de http://solascriptura-tt.org)
(retorne a http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-PreservacaoTT/
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Palavras alteradas e/ou acréscimo por coloração nesta postagem, são da autoria deste blog solascriptura-ACF.blogspot.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário