HÁ TANTA DIFERENÇA ENTRE AS BÍBLIAS
ARA (Almeida Revista e Atualizada)
e a
BLH (Bíblia na Linguagem de Hoje)
?
Introdução:
Vez por outra, alguns fundamentalistas que usam a infeliz tradução Bíblica Almeida Revista e Atualizada (ARA), alegam que:
1 “Pelo menos não estamos usando a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH)...”
2 “Eu creio que uma só não pode ser usada que é a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH)...”
Dizem eles que a BLH está fora dos “debates” pois é uma paráfrase. Será que essa alegação procede? Vejamos.
Semelhanças:
Na álgebra há um princípio muito interessante e simples. Esse princípio diz que, se duas coisas são iguais a uma terceira, essas duas coisas são iguais entre si! Não é fácil? Se numa equação a= c e b=c, então a=b! Aqui, vamos chamar, então,
a de Atualizada;
b de Bíblia na Linguagem de Hoje; e
c de texto Crítico.
Vamos fazer um exercício? Se:
Atualizada (a) = texto Crítico (c);
Bíblia na Linguagem de Hoje (b) = texto Crítico (c),
ENTÃO, qual a relação entre Atualizada (a) e Bíblia na Linguagem de Hoje (b) ? Difícil? Não... a = b ! São iguais... A Atualizada é muito parecida com a Bíblia na Linguagem de Hoje pois ambas:
1- São produto da mesma Sociedade Bíblica (Sociedade Bíblica do Brasil - SBB).
2- São produto da mesma Crítica Textual.
4- Usam a mesma técnica corrupta da "Equivalência Dinâmica".
5- Usam o mesmo texto grego corrompido.
6- Usam o mesmo texto hebraico corrompido.
7- Usam as mesmas corrupções evolucionistas em Gênesis.
8- Não usam itálicos. (palavras assim, no modo inclinado à direita, que não estão no original, demonstrando a honestidade do tradutor)
9- Nunca foram usadas pelos verdadeiros mártires protestantes.
10- Nunca foram usadas por João Ferreira de Almeida.
Após o lamentável advento do Texto Crítico (1881), produzidos por ecumênicos, unitarianos e apóstatas de toda sorte, começaram a se multiplicar as versões baseadas nele (em inglês: Revised Version, American Standard; em português: Atualizada, Revisada, BLH). Os liberais conseguiram produzir Bíblias baseadas nas leituras corruptas do Texto Crítico de Westcott e Hort, a infame “Dupla Dinâmica”. Confira como Robert G. Bratcher, Th.D., Missionário da Convenção Batista Brasileira, é um modernista-liberal da Sociedade Bíblica do Brasil e se baseia em métodos totalmente heréticos de tradução Bíblica. Esse fermento resultou na semelhança, previsível, irreprimível, indiscutível e indisfarçável entre a ARA e BLH (ou NTLH), pois são todas farinha do mesmo saco, fato que podemos constatar a seguir:
15Versículos | ACF | BLHcompleta (1ª EDIÇÃO 1988) | ARA(1ª EDIÇÃO 1959) | |
Texto Recebido (TR) | Texto Crítico (TC) WH | |||
1 | Mc. 1:2 | “Como está escrito nos profetas...” | “como no profeta Isaías tinha escrito. Isaías escreveu o seguinte..” | “Como está escrito na profecia de Isaías...” |
en tois profetais | en to hesaia | |||
2 | Jo. 6:69 | “...tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.” | “...o senhor é o Santo que Deus enviou.” | “...tu és o Santo de Deus.” |
theou zontos | agios tou theou | |||
3 | Jo. 14:28 | “...porque meu Pai é maior do que eu...” | “...pois o Pai é maior do que eu...” | “...pois o Pai é maior do que eu...” |
pater mou | o pater | |||
4 | At. 20:28 | “...para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou como o seu próprio sangue.” | “...Sejam pastores da Igreja de Deus que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.” (ver nota)* | “...para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou como o seu próprio sangue.” |
dia tou idiou haimatos | dia tou | |||
5 | Gl. 5:19 | “Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação...” | “As coisas que a natureza humana produz são bem conhecidas. Ela produz imoralidade...” | “Ora, as obras da carne são conhecidas e são: fornicação...” |
estin moicheia porneia | estin porneia | |||
6 | Ef. 3:9 | “... esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;” | “Porque ele, que criou tudo, guardou o seu segredo em todos os tempos;” | “... oculto em Deus, que criou todas as cousas,” |
panta ktisanti dia Iesou Kristou | panta ktisanti | |||
7 | Fl 4:13 | “Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.” | “Posso enfrentar qualquer coisa com a força que Cristo me dá.” | “tudo posso naquele que me fortalece.” |
me christo | en to | |||
8 | Hb. 11:3 | “...de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.” | “...e aquilo que pode ser visto foi feito do que não se vê.” | “...de maneira que o visível veio a existir das cousas que não aparecem.” |
me ek fainomenon ra blepomena gegonenai | me ek fainomenon gegonenai | |||
9 | 1Tm. 3:16 | “...Deus se manifestou em carne...” | “...ele apareceu como ser humano...” | “...Aquele que foi manifestado na carne...” |
theos ephanerothe | hos epharnerothe | |||
10 | Ap. 1:11 | “Que dizia: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro; e o que vês...” | “Que me disse: Escreva num livro o que você vai ver...” | “dizendo: O que vês...” |
legouses ego eimi to A kai to S, ho protos kai ho eschatos, kai ho blepeis | legouses ho blepeis | |||
11 | Ap. 20:9 | “...e de Deus desceu fogo do céu, e os devorou.” | “...mas um fogo desceu do céu, e os destruiu.” | “...desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.” |
pur apo tou theou ek tou uoranou | pur ek tou uoranou | |||
12 | Ap. 20:12 | “E vi os mortos, grandes e pequenos que estavam diante de Deus...” | “Vi também os mortos, tantos os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono...” | “Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono...” |
enopion tou theou | enopion tou thronou | |||
13 | Ap. 21:24 | “E as nações dos salvos andarão à sua luz...” | “Os povos do mundo andarão na sua luz...” | “As nações andarão mediante a sua luz...” |
kai ta ethen ton sozomenon | peripatesousin ta ethen | |||
14 | Ap. 22:14 | “Bem aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos...” | “Felizes os que lavam as suas roupas...” | “Bem aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro]...” |
poiountes tas entolas | plunontes tas stolas | |||
15 | Ap. 22:19 | “...Deus tirará a sua parte do livro da vida...” | “...Deus tirará a sua parte da fruta da árvore da vida...” | “...Deus tirará a sua parte da árvore da vida...” |
biblou tes zoes | xulon tes zoes |
* nota do item 4: A tradução deste versículo na Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH) foi praticamente copiada da Bíblia Tradução Novo Mundo (TNM) das Testemunhas de Jeová que é a seguinte (veja a vulgaridade da linguagem muito semelhante à BLH):
“Prestai atenção a vós mesmos a todo o rebanho, entre o qual o espírito santo vos designou superintendentes para pastorear a congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho]” (At. 20:28 TNM)
Mais uma prova incontestável da corrupção da BLH, é o fato que algumas Testemunhas de Jeová agora estão satisfeitíssimas, usando essa versão diabólica, que não traz problema algum para os seus falsos ensinos! Não é uma "coincidência"? O fato do tradutor chefe da BLH ser um herege, certamente responde por essa aprovação.
CONCLUSÃO:
O fermento dos fariseus que é a hipocrisia (Lc. 12:1) é algo que atua :
1 Silenciosamente
2 Sorrateiramente
3 Lentamente
4 Eficazmente
O fermento dos fariseus aplicado às versões Bíblicas acometeu os “eruditos” de língua portuguesa assim:
PASSO 1: (década de 1940)
“Vamos revisar a Bíblia de Almeida, aquela coisa velha, retrógrada, ultrapassada e baseada naquele Texto Recebido daqueles protestantes ingênuos, ignorantes, radicais e separatistas anti-Roma do século 16. Esse texto não passou pela nossa crítica... nós que somos intelectuais...”
PASSO 2: (década de 1950)
“Vamos fazer uma nova Bíblia Atualizada (SBB), com a participação dos “eruditos” mesmo que sejam apóstatas e ecumênicos...”
PASSO 3: (década de 1960)
“Vamos fazer uma tradução Revisada (JUERP), com a explicação de que é feita a partir dos Melhores [na verdade os piores] Textos Grego e Hebraico”
PASSO 4: (década de 1970)
“Vamos fazer uma tradução mais Atualizada ainda, a Bíblia na Linguagem de Hoje (SBB), com a participação dos “eruditos” mesmo que sejam apóstatas e ecumênicos. Vamos buscar diálogo com os padres agradando-os com uma tradução tendenciosa ao catolicismo, e vamos pedir a eles que ajudem a divulgá-la jogando a água benta do Imprimatur, o carimbo de aprovação do papa.”
PASSO 5: (década dos anos 2001 em diante)
“Vamos fazer uma tradução que se adapte aos homossexuais que agrade às feministas e aos ateus, pois assim será mais fácil de ganhá-los para “cristo”sem ofendê-los...”
A Bíblia Almeida Revista e Atualizada (ARA), é muito parecida com a Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH), pois AMBAS usam ingredientes semelhantes, ou seja:
1 Texto Crítico (O FERMENTO DOS FARISEUS MODERNOS), que a contamina em centenas de passagens muito importantes tornando-as desqualificadas e não confiáveis.
2 Tradutores ecumênicos
3 Técnica corrupta da Equivalência Dinâmica
4 Teologia herética
Isso tudo certamente afeta DOUTRINA, por isso nenhuma das duas Bíblias citadas devem ser recomendadas. A única Bíblia pura para os crentes de língua portuguesa é a ACF – Almeida Corrigida e Fiel da Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil.
Esta Sociedade Bíblica é a que verdadeiramente se identifica com os textos preservados pelos protestantes e que tem se separado de qualquer empreendimento ecumênico e apóstata desde a sua fundação em 1831.
Nenhum comentário:
Postar um comentário